A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE DAMN…EVIL DISEASE
.
the guttering environment
the painful sore throat
the rib aching lungs tearing coughs
the spine tingling fever
however void of any current symptoms
.
a woman at the height of her youth
arms steeped in the scent of the wind
caught in the middle of an incline
throat ceasing breathless
however void of any current symptoms
.
the psychological trauma of refusing to hide at home
sneaks out into the alleys
searching for the old heart’s desire
concealing the impending itch
.
the damn…evil disease of a century
in need of a precious dose of placebo
as essential as the air
via deceptive lips the exchange of cold lies
.
July 2021
—
BỊNH QUÁI…ÁC
.
Môi trường trương mồi trồi mương
cuống họng oằn oại rát
buồng phổi ho tức ngực rách
cơn sốt ớn lạnh sống lưng
tuy vậy không triệu chứng thời sự
.
người nữ đỉnh đầu non
hai cánh tay lậm mùi gió
vướng trung tâm khúc đèo
dưới cuối khó thở hương
tuy vậy không triệu chứng thời sự
.
chấn thương tâm lý có không trốn trong nhà
bóng hình rón rén ra ngõ
tìm tiếng kêu trăm năm
giấu bộc phát ứa
.
căn bịnh quái…ác thế kỷ
cần liều giả dược giá trị
thiết yếu như không khí
buốt giá lời môi dối môi
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.