A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

563.
_________
It’s Monday, Tuesday, and so on
before long I’m an alcoholic
stranded at the end of a highway
is there any other way, when life, itself, directionless, aimless
or perhaps, at some wobbly angry turn
at the root of it all, fall apart, where it had all started
not a resting place, no
not a full stop then down to the next line, no
not a sudden pause, or
a moment of spectacular connection
somehow, accidentally, broke everything into bits, not sparing the mind or heart
.
lighting a cigarette at the end of the day
a bit windy a bit late
a bit lonely
remembering suddenly
the lost time
behind the cemetery.
—
FEBRUARY 2022
—–
cứ ngày 1 ngày 2, riết rồi
tôi trở thành bợm lúc nào không hay
ở cuối cao lộ lêu lổng
có còn một lối ra nào không, khi cuộc sống, chính nó, không biết sẽ thoát đi đâu, về đâu
hay có lẽ, chao nghiêng ở vòng quẹo cau có gắt gỏng
của căn phần, rồi gục ngã tại đó, nơi chốn
không là một nơi yên nghỉ, không là
một chấm xuống hàng, không là
một ngắt câu bất chợt, hay là
một cú chạm ngoạn mục
nào đó, vô tình, làm vỡ vụn mọi thứ, kể cả trái tim cùng ý nghĩ
.
khi châm điếu đóm cuối ngày
một chút khuya một chút gió
một chút hiu quạnh
chậc nhớ tới
tháng ngày đã mất
sau lưng nghĩa trang.
__________
Hứa Hiếu
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment