A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Upon the setting of Venus
We were there for the rise of the same star
–
O Trần Thái
The year my first son was born
The same year you lost your life
–
A guerrilla soldier blind
Blindly shooting
At the body of a drowsy officer out in the battle field
In a blinding bloody war
How could anyone stay up?
–
When you died little brother
You will be the thunder
The golden dust
The wind and the clouds
In the eternal life and death of the universe?
–
My son
The year you were born into your father’s warm house
Out there, out in the smoky foggy jungle
Trần Thái, my friend died
–
Son, when you were born
Was it a happy occasion?
–
When my friend died
Was it a pity?
–
Son, now in this world
My son, what will become of you
Will you become a politician
Inciting terrible games of patriotism
–
Will you become a poet
A defenceless hero
–
Will you become a professor
Putting your students to sleep
Lecturing on things you have no faith
–
A new born baby
May not be a happy occasion
A dead person
May not be a pity.
_____
JANUARY 2022
Con trai ta chào đời, người bạn ta nằm xuống
Khi vì Sao Hôm lặn
Chúng ta có một vì Sao Mai mọc
–
Ôi Trần Thái
Năm ta sinh đứa con trai đầu tiên
Cũng là năm em gục chết
–
Gã du kích mù
Bắn viên đạn mù
Vào thân thể vị sĩ quan lim dim ngoài trận mạc
Trong trận chiến tranh mù mịt này
Chúng ta làm sao tỉnh thức?
–
Khi em chết đi
Em sẽ thành sấm sét
Thành bụi vàng
Thành gió thành mây
Trong vũ trụ hoài hoài sinh diệt?
–
Con trai ba
Năm nay con chào đời trong căn ngôi nhà ba ấm áp
Ngoài kia, ngoài khu rừng khói sương kia
Trần Thái, bạn ba đã chết
–
Con sinh ra đời
Chắc gì đã là điều đáng vui
–
Bạn ta gục chết
Chắc gì đây là điều đáng tiếc?
–
Con đã chào đời
Con sẽ thành gì hỡi con ta
Con sẽ thành một chính trị gia
Xúi đồng bào chơi trò chơi khủng khiếp
–
Con sẽ thành một nhà thơ
Một anh hùng bất lực
–
Con sẽ thành một giáo sư
Ru ngủ học trò
Bằng những điều con không mảy may tin tưởng
–
Một trẻ con mới sinh
Chắc gì là điều đáng vui
Một người chết
Chắc gì là điều đáng tiếc.
–
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Powerful and subtly; such a wicked combination.
LikeLiked by 1 person
All he wanted to do was end the war… 😦
LikeLike