
A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
r U n R u N r U n k E e P r u n n ing
.
the agonizing rush towards the promised land
the lies of those holding onto the acres
affront the separations upon a torturous land
returning to the desolation of nowhere
.
the flickering distant dreams
a pillow of rocks and pebbles by the road
faces pale and bloodless hues of banana leaves
letting go of that far away home
.
the enduring vigil
layers upon layers of the anxious crowd
amidst the endless nothingness
affront the rapidly dying day
.
an elephant through the eye of a needle
an ant lost its way
the generations clumsy fingers searching for each other
absent even from between the gutters
.
the waiting through the night
the rising sun in baby steps
.
August 2021
—
c h ạ Y c h Ạ Y c H Ạ Y C H Ạ Y
.
hành hạ vận tốc về đất hứa
kẻ giữ đất hứa nói liêu xiêu
phân ly chạy tới miền đau cứa
quay về phía vô hướng quạnh hiu
.
trong mơ xa tắp giấc chập chùng
gối đầu kê trên đường đá cuội
khuôn mặt xanh nhạt màu lá chuối
ngôi nhà xa hút vẫy tay buông
.
choàng tỉnh gấp gáp đến dường nào
lớp lớp đám đông ngày nháo nhào
ở giữa hư vô trùng điệp điệp
hình như phía trước chiều xuống mau
.
con voi chui lọt sâu lỗ kim
con kiến mất đường về tổ kiến
tay gia quyến quờ quạng kiếm tìm
vắng mặt nơi chốn bèo rẻ rúng
.
ơi ới ơi thức đợi những sớm mai
mặt trời mọc cùng bước chân trẻ nhỏ
.
August 2021
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person