A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê

how funny
as the poem opens a door to
a whole new world
it would disappear like a puff of smoke
a cloud
–
is an invention a thing anymore
where sadness is everything
as we all know
it’s dense like a shadow
–
is it not a waste of time
when the poem flitters
from one flame to the next
igniting slowly in a glance
–
no one seems to have time for poetry
–
the poem, it had tried to avoid
the cynicism within cynicism
the poets’ habitual hype
–
the poem wanting
the vastness of the horizon
by your hand
unobscured
–
it concurs with the poets
full of themselves
aware of the emptiness
in a pool without water
–
modern poetry
you see sometimes an apartment building
quietly blending
into the horizon
so our minds may be displayed
in sunlight
time enough to remind us of the tiny tiny
original cave of humanity
–
beyond the system of caves
we have turned into monuments
we can then
continue to dream the dreams
–
the illusionary surpassing
the depiction of the ordinary
questioning the significance of the rapid
declination of the arts
–
we are left with nothing but the desire to lose ourselves
in the paralysing hopelessness of fame
—
April 2021
–
có gì buồn cười không
khi bài thơ mở cánh cửa
và mong đợi cả thế giới này
tan biến như một đám mây
–
có gì đáng để phát minh không
mà ở đó nỗi buồn là tất cả
và ai cũng biết là
nó dày đặc như một cái bóng
–
có phải là vô ích không
khi bài thơ chuyển động
trong nhiều ngọn lửa
đang từ từ đốt lên trong ánh mắt
–
hầu như không còn ai có thời gian cho thơ
–
bài thơ, nó đã cố gắng tránh
sự phủ định của phủ định
hay thói quen cường điệu
của các nhà thơ
–
sự ham muốn của bài thơ
về sự mênh mông của bầu trời
không bị che khuất bởi bàn tay bạn
–
nó đồng cảm
khi các nhà thơ luôn ra vẻ mình thành công
nó biết, sự trống rỗng tích tụ trong bể bơi
không có nước
–
trong thơ ca hiện đại
nhiều khi bạn thấy một tòa nhà
im lặng hòa nhập với chân trời
để hiểu biết của mình phơi ra dưới ánh sáng
năm tháng chỉ để nhớ lại
cái hang ổ nhỏ nhất về nguồn gốc của loài người
–
sau khi chúng ta đã chuyển đổi toàn bộ hệ thống hang động của chúng ta thành những tượng đài
chúng ta có thể tiếp tục có
bao nhiêu là giấc mơ
–
sự viển vông đã vượt qua
sự tầm thường của những hình ảnh
câu hỏi về tầm quan trọng của sự suy tàn
nhanh chóng của nghệ thuật
–
chúng ta chỉ còn nhu cầu đánh mất chính mình
trong giai đoạn tê liệt của danh vọng vô vọng
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment