I’m curled up like a ball as the poem begins to fall into bits

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

walking 

the rain came out of nowhere

.

I hid under a tree

the clouds drifted by like a shroud

.

like a ghost in the fog

silent – quiet – cried

.

the freshness of the morning

kissed me on the cheeks, my brows

.

if I give you my love

what will I get in return?

.

or will you laugh at me

at my clumsy attempt

.

blushing awkwardly

my dear, you’re perched on the steps of happiness

worried I might fall 

at your feet

.

I’m curled up like a ball

as the poem begins to fall into bits

.

I’ve thrown it out there into world wide web in the end

to have it bounced right back onto my face

I picked it up and left it on the table

.

instead of hate, I will leave love

instead of war, I will leave peace

.

instead of vanity, I will leave humility

instead of rage, I will leave a smile

.

my wickedness can only cause me pain

but the truth beckoned my heart

a new beginning

freeing me from the chains of sin

.

instead of scars, I will find the cure

instead of sadness I will find hope

where I’m able to face 

the poem

FEBRUARY 2022

_____

đi bộ

mưa bất ngờ rơi

.

tôi lấp ló dưới bóng một cái cây

mây lững lờ trôi như tấm vải liệm

.

như bóng ma lang thang trong sương mù

câm – lặng – khóc

.

sự mát mẻ của buổi sáng

hôn lên má và chân mày của tôi

.

nếu tôi cho bạn tình yêu

tôi sẽ nhận được gì?

.

hay bạn sẽ cười tôi

tôi chỉ là một kẻ ngốc

.

ngẩn ngơ và ngượng ngùng, đỏ mặt

em đứng trên bậc thang hạnh phúc

lo lắng tôi sẽ ngã

dưới chân em

.

tôi cuộn tròn như trái bóng

khi bài thơ bắt đầu vỡ vụn

.

cuối cùng tôi đã ném nó lên không gian mạng

để nó bật lại ngay mặt tôi

tôi nhặt nó đặt lên bàn

.

thay vì hận thù, tôi đặt lên tình yêu

thay vì chiến tranh, tôi đặt lên hòa bình

.

thay vì kiêu căng, tôi đặt lên sự khiêm tốn

thay vì tức giận, tôi chỉ mỉm cười

.

sự gian ác của tôi chỉ khiến tôi đau đớn

nhưng sự thật kêu gọi trái tim tôi

tôi đã có một khởi đầu hoàn toàn mới

cởi bỏ xiềng xích tội lỗi

.

thay vì những vết thương, tôi tìm thấy sự chữa lành

thay vì nỗi buồn tôi tìm ra hy vọng

nơi mà tôi có thể đương đầu

với bài thơ


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: