Người lúc nào cũng yêu nhiều hơn

A poem in English by Wystan Hugh Auden
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Light by Trần Hoài Phương

NGƯỜI LÚC NÀO CŨNG YÊU NHIỀU HƠN


khi nhìn lên những vì sao, tôi biết
chúng không thèm nghĩ tôi có thể rơi vào đia ngục
trái đất này rất ít sự thờ ơ
chúng ta phải sợ
cả con người và con thú

làm thế nào chúng ta vẫn thích những ngôi sao
niềm đam mê chúng ta không còn quay lại?


tình yêu không bao giờ bình đẳng
người yêu nhiều hơn là tôi
người ngưỡng mộ hơn là tôi
những ngôi sao không quan tâm
tôi đã bỏ lỡ một ngày kinh khủng

tất cả các ngôi sao đã chết
tôi nhìn bầu trời trống rỗng
một mình cảm thấy toàn bộ bóng tối
dù điều này làm tôi mất chút thời gian
gian nan yêu em nhiều hơn em nghĩ

THE MORE LOVING ONE
*W. H. Auden

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


Wystan Hugh Auden [1907-1973] was a British-American poet.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: