A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Noon Came Rain***
.
The rain came by the moor
the words blue mid-noon
from the wind an eave
lost midst a noiseless day
.
noon drapes a soul err
a poem so unknown
a heart ripen just
for the words to fly free
.
rain noon on the alps*(xóm ngái)
the earth’s fragrance damp
words lay scattered wild
sided in the cracks of noon.**
.
October 2018
~~~~~
Mưa Về Trưa
.
mưa về ngang bến sông
bài thơ buồn giữa ngọ
ta tìm nơi trú gió
lạc giữa ngày khan âm
.
trưa vắt ngang hồn sai
một bài thơ rất lạ
tâm nào vừa rụng trái
cho chữ nghĩa la đà
.
mưa về trưa xóm ngái
hương đất nồng phiêu diêu
bài thơ nằm vụng dại
thất giạt giữa khe chiều.
.
*xóm ngái: indigenous mountainous villages in Vietnam; though the word “ngái” part of the phrase “ngái ngủ” descriptive of drowsiness. The poem hints of an afternoon nap.
** tried as I may, I couldn’t stick to 5 syllables.
***noon: a metaphor for midlife? 🙂
NB. There’s a lot of wordplays, impossible to transform. Eg. “Tâm nào vừa rụng trái”: tâm-heart, rụng trái- ripe fruit; a heart ripen fell, “ripen” is more accurate than “fallen” in my initial translation. “Cho chữ nghĩa là đà”: the meaning of the word; a life more meaningful will flow free like canopies swaying in the wind.
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Such fragile words, beautiful and thank you 🙏
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person
❤️
LikeLiked by 1 person