this morning I heard the bird singing

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

this morning I heard the bird singing

.

this morning I heard the bird singing

in the trees

the smells of rotting leaves

heating up in the middle of the forest

damp in the scent of last night rain

warm the colours of igniting sunlight

the layers of forest

this morning

now I crave.

.

this morning. I heard again

the third beat of my heart

as though in a dream

my name called in a word

somewhere on the early walk

from the cafe beneath the old bougainvillaea

at 6:32 am

or perhaps nothing but an echo from 25 years ago.

according to Google Map 

the cafe is 14472.22 km from where I’m standing

from my old house 2 blocks away.

where you can hear each morning

the seven calls of the church bell

each call

a varied shade.

.

today I heard the birds sing

inhaled the smell of leaves/scent of the rain/bubbling smoke

on the way home

through the forest

a stream.

where I may

as we may

when we lookup see

the same clouds

drifting from West to East

if I had known, I could have sent with it

to the other side

the scents of

leaves/birdsong / the colours of the rain last night

14471.22 km flight path away

the cafe with the overgrown bougainvillaea

before the city opens up for the night

overflowing into the chaos and noise.

.

that is when I’m up

after a night of no sleep

or pretend, a memory woke me

as I climb slowly up a meadow

threw away my sadness as far as I may

into the wind.

.

December 2020

~~~~~

sáng nay

.

sáng nay tôi nghe được tiếng chim hát

trên cành cây

nghe mùi lá mục

đun giữa cánh rừng

mùi của cơn mưa đêm qua còn sủng ướt

nghe cả màu nắng đang thắp trên

những tầng rừng ấy

sáng nay

tôi không còn lười thở.

.

sáng nay. tôi mới nghe lại

tim có ba nhịp

nghe mơ hồ

một tiếng kêu tên mình

đâu đó giữa đường sớm

từ quán cà phê dưới giàn hoa giấy cũ

lúc 6:32 sáng

hay có lẽ chỉ là tiếng vọng âm từ 25 năm trước.

theo bản đồ Google thì quán ấy

cách xa nơi tôi đang đứng 14471.22 km

từ ngôi nhà cũ tôi băng đến khoảng 2 quãng đường.

nơi đó bạn có thể nghe được mỗi sớm

bảy tiếng chuông nhà thờ

mỗi tiếng chuông mang một màu âm thanh

khác nhau.

.

hôm nay tôi vừa nghe được tiếng chim hót

mùi lá / mùi mưa / mùi khói đun

trên đường về

băng qua một cánh rừng

một con suối.

nơi tôi ở chỉ có thế

chỉ có thế

nhưng khi ngước nhìn lên

có thể chúng ta đang cùng thấy chung một cụm mây

đang trôi chậm từ hướng tây sang hướng đông

nếu biết vậy tôi đã gửi đám mây ấy mang giùm

sang phía bên kia

tất cả

mùi lá / tiếng chim / màu của cơn mưa đêm qua

đến nơi đang cách xa tôi hơn 14471.22 km đường bay

quán cà phê có giàn hoa giấy

trước khi thành phố mở cửa đêm

tràn vào tiếng động và sự ồn ã.

.

đó chỉ là lúc tôi vừa ngồi dậy

sau một đêm-không-hề-ngủ

hoặc giả, bị đánh thức bởi cái nhớ nào đó

khi tôi leo chậm lên một ngọn đồi

ném nỗi buồn mình thật xa

vào gió.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: