A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

an empty chasm
.
I’m an empty chasm
in a morning
full of absence
others
or am I
the one absent
inside an empty hole
somewhere
faraway.
.
what’s the difference
.
as though a voice in a dream
who calls in the middle of the night
or just the rain
wetting the dream
wakes me up
I pour myself a glass of wine
in an evening stroke
the image of whom
uttering what.
.
what’s the difference
we have
cross each other’s soul
to disappear
left is the night
flavours for one’s
meaningless poem
when a storm
did here cut
a long flicker
within a moment at the end of time.
.
there’s no difference
we are
dead
through this life
and I am
the guy acquainted with the night
the nights
never long enough
or never
too short.
.
December 2020
~~~~~~
hố rỗng
.
tôi là cái hố rỗng
trong buổi sáng
chứa đầy
một người vắng mặt
hay chính tôi
là người vắng mặt
trong một cái hố rỗng
ở nơi nào đó
thật xa.
.
có gì khác nhau
.
như giọng nói mơ hồ
ai gọi giữa đêm
hay chỉ là tiếng mưa
tạt vào giấc mơ
làm tôi choàng dậy
rót cho mình ly rượu
cắt một nhát cọ đêm
lên khuôn mặt ai
sắp nói điều gì.
.
có gì khác
như chúng ta
đã bước qua hồn nhau
rồi biến mất
chỉ còn lại đêm
mồi cho mình những
câu thơ vô nghĩa
khi cơn giông
cũng cắt ngang đây
những vết chớp dài
trong thời gian tận tuyệt.
.
có khác gì nhau đâu
chúng ta
những kẻ vong thân
qua cuộc đời này
và tôi
gã khách quen của đêm
của những đêm
không bao giờ đủ dài
hay có bao giờ
quá ngắn.
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.