A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

yes, waiting
is the colour of dying leaves
of old age
a trying afternoon upon dusk
a waiting void of hope
on the stars
caught on the hooks of fishermen on the moon
not unlike a spinning blade in the wind on a sunny day
fatuously roaming, or
much like
a thousand year old wine
ripe with the scent of
rootlessness and exiled!
.
(December 2021)
________________
đúng, sự chờ đợi
là sắc màu úa lá
của tuổi già
ráng chiều của một hoàng hôn
sự chờ đợi không có một hy vọng cho tôi có thể nhìn thấy
ở các vì sao
vướng lưỡi câu của các ngư phủ thằng cuội
cũng không như cánh quạt xoay trong nắng gió
để rong chơi phù phiếm, nhưng
có thể nói
như chai rượu nghìn tuổi
dậy men
tha hương và mất gốc!
.
Hứa Hiếu
12/2021
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.