A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

I’m sorry
I can’t turn off the light
to light a dim candle in the night
those who have died needlessly need more light to guide them home
–
I shall turn on the light on the verandah, the footpath
in the bloodshot eyes of blooming flowers in the garden
the dragging shadows of the neon glow like swords severing the dark
I want to erect the sunlight
24 hours of sleeplessness
–
the uncountable soul dying in the dark
amidst the living in the shadows of the night
pointless is a single candlelight
–
where
where are the brilliant stadium lights
erect them in the five vital organs
light up the bloody flooding
gushing through pieces of silent flesh…
–
November 2021
—
xin lỗi
tôi không thể tắt đèn
để đốt lên một ngọn nến tù mù trong đêm
những người đã chết oan đang cần ánh sáng để về nhà
–
tôi bật tất cả những công tắc điện trên hành lang, trên lối đi
trong khu vườn đầy hoa mở trừng đôi mắt đỏ
bóng đèn neon như lưỡi kiếm
bổ xuống đêm đen
tôi muốn dựng mặt trời đứng dậy
24 giờ mất ngủ
–
hàng vạn người đã chết trong bóng tối
giữa triệu người đang sống trong đêm đen
cần gì ánh nến
–
đâu rồi
những ngọn đèn cao áp
dựng đứng trong lục phủ ngũ tạng
soi dòng lũ đỏ
ào ạt chảy trong những thớ thịt câm…
–
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person