A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

me, recollecting the Sun
.
i left to-night
words yet entirely uttered
words yet wholly explained
words
heard the night
in the quiet darkness .
.
i left in the darkness
thoughts
crumps
imagined
hollow
things ought forgotten
in the first light .
.
i left behind my eyes
a pair of fish swimming upon the ceiling free
a borderless dark shoreline
left behind
my corpse awash the shore
a decay
upon dawn .
.
i left to
dreams
caught in a net
frozen memories
longings
aching hollowness
left behind my head
rolling
in the dark somewhere .
.
i left to
your music
hidden resounding ever far
in our goodbyes
not a spoken word
be seeing you
one-night
when words are no longer necessary
that only the silence knows
what we want to say
beneath a sky filled with stars .
.
i left to
a sky with stars
a starry sky
or falling snowflakes
the sounds of falling snow
so clear
like your approaching footsteps
so close
knocking on the back door
at 3 am .
.
December 2018
_____
tôi nhặt lại mặt trời
tôi bỏ lại đêm
những điều chưa nói hết
những điều chưa kể xong
những điều
đêm đã nghe
trong im lặng bóng tối .
.
tôi bỏ lại trong bóng tối
những ý nghĩ
sót vụn
những tưởng tượng
rỗng rạo
những thứ nên quên đi
khi trời tảng sáng .
.
tôi bỏ lại cả đôi mắt mình
hai con cá bơi tự do trên trần nhà
một bãi biển đen không hải phận
bỏ lại
xác mình dạt vào bờ
ươn vữa
lúc ban mai .
.
tôi bỏ lại
những giấc mơ
vừa bị đánh lưới
cả trí nhớ đóng băng
những nỗi nhớ
trống và buốt
bỏ lại cái đầu mình
lăn lóc
nơi góc tối nào đó .
.
tôi bỏ lại
tiếng đàn của em
vang âm từ một nơi chốn thật xa
như khi chúng ta chia tay
mà không bao giờ nói chia tay
chỉ hẹn lại
một đêm nào đó
khi không còn ai nói được với ai điều gì
vì chỉ có sự im lặng mới nói hết được
điều chúng ta muốn
dưới bầu trời đầy sao.
.
tôi bỏ lại
bầu trời sao ấy
một trời sao
hay chỉ là những hạt tuyết rơi
tiếng tuyết rơi
nghe thật rõ
như bàn chân em đang bước đến
rất gần
gõ vào cánh cửa sau
lúc 3 giờ sáng .
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the amazing poetry.
LikeLiked by 1 person
I adored the poem dear NGUYỄN. I hope you are doing well and you are having some fun.
LikeLiked by 1 person
Thank you my friend. 🙂
LikeLiked by 1 person
You are welcome dear Nguyễn.
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike