A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

.
night . with me awake
the universe is a room
full of dark shadows
so I lay listening
to the call of the wind
arching branches .
.
night . with me awake
the world
a garden of stars
voices of glass
shattering beneath feet
.
nite
taking me pass
the shadows
the depths of time
.
return I to
the universe dark shadows
to hear
the voice of time break
out on the grassland
footsteps without a print
..
night
the night is blackest still
dark deep black
night awake
lay down by me
lulling
whispering
stay young for me
don’t grow grey
the night still young
.
the night still young
till the day is light.
.
April 2018
_____
đêm . thức cùng tôi
vũ trụ là căn phòng
đầy bóng tối
tôi nằm nghe
tiếng gió
bẻ cong những cành cây .
.
đêm . đã thức cùng tôi
thế giới
chỉ là khu vườn đầy sao
những tiếng thuỷ tinh
vỡ ra dưới chân
.
đêm
dắt tôi đi qua những
bóng người
nằm chết
dưới đáy thời gian
.
tôi về đây
vũ-trụ-bóng-tối
chỉ để nghe
tiếng thời gian bẻ gãy
ngoài khu vườn
bước chân không còn nghe tiếng nữa
..
đêm
đêm vẫn đen nhánh
đen thẳm sâu
đêm đã thức
nằm xuống cạnh tôi
vỗ về tôi
nói rằng
nó sẽ mãi trẻ cho tôi
không bao giờ trổ bạc
and the night is still young
.
and the night is still young
cho đến ngày rạng sáng.
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.