A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

PENITENCE
AFFRONT MY STUDENT, YET 16
–
The clouds shredded
We’re a crumbling net beneath the sky
Engulfing all that’s austere
Engulfing all that’s muffled
misty
laden sinking upon our shoulders
–
The child yet sixteen, a fish out of the water(in the drought)
Chest heaving breath corroding crumbling blank pages
The lines of letters black dark, sound
Orifice
Resounding devastation
–
Sixteen knows yet how to cry
To laugh
To talk
Achingly sixteen, shards of glass slicing into naked soles
An innocent sheath of paper curled up by the wind
in a feral garden weathering storms and blaring Sun
Fading
Chafing burning
–
Sixteen with dreams at the bottom of a well
The fruit of sadness falling
Withholding not one echo of the fall
Sixteen amidst a colourless life
Sixteen scribbling words of innocence upon sheaths of thin papers
–
A century crumbling in your residing silhouette
Soon those days
In the sprouting rain
wet not one wing of a bird
–
I shall owe you the rivers, the rolling clouds, the storms
Owe you a Sun dripping in golden honey
Owe you the endearment in the depths of my eyes
I shall owe you…
Sixteen moons dying in the icy clouds
Sixteen
I’m kneeling in penitence
Bowing low begging for this one hundred years to quickly pass by…
–
(May 2020)
_____
SÁM HỐI
TRƯỚC TUỔI 16 CỦA HỌC TRÒ TÔI
–
Mây trời rách nát
Ta đi dưới trời lòng như lưới mục
Choàng cả âm u
Choàng cả tiếng bìm bịp
sương mù
nặng chìm hai vai
–
Em mười sáu tuổi mắt cá mùa hạn
Lồng ngực thở mòn trang giấy nát
Dòng chữ đen sâu hoắm
Như miệng vực
Vọng tiếng hư vô
–
Mười sáu tuổi em chưa biết khóc
Chưa biết cười
Chưa biết nói năng
Em mười sáu tuổi ta đau như mảnh chai cứa lòng chân
Giấy vô hồn gió cuốn vườn hoang Mưa nắng
Bay màu
Buốt trắng
–
Em mười sáu tuổi mộng trong lòng giếng sâu
Trái sầu đâu rớt
không vọng nổi một tiếng rơi
Mười sáu tuổi giữa đời không sắc tím
Mười sáu tuổi vò chữ vô hồn trên giấy mỏng
–
Thế kỉ nát vụn trong dáng em ngồi
Sớm mai
Mưa trút
Không ướt nổi một cánh chim
–
Ta mắc nợ em suối lũ mây cuồng
Mắc nợ em mặt trời rót mật
Nợ em tình dâng trong đáy mắt
Nợ em…
mười sáu trăng úa trong mây lạnh
Em mười sáu
ta quỳ sám hối
cúi mặt xin thế kỉ qua mau…
———————————————-
Tây Lạc Viên – trước giờ lên lớp
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person