A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm



oh the rain

each small drop

each rhythmic spatter on the tin roof


oh the white

each white strands of hair

bursts of silver in each curl

what could ever hold back time


November 2020




kìa mưa

từng giọt nhỏ

mái tôn thủng gõ nhịp rời


kìa trắng

từng sợi trắng

bạc òa trên mái tóc

có gì cột thời gian được đâu

Bùi Kim Anh, the poet born 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high school in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association . Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives on Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: