shut

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Đinh Trường Chinh

shut

I’m shutting down the afternoon

via the fractured streets

.

I’m shutting down the night

via the scent of sapless wines

.

I’m shutting down the day

via the lifting sunlight

.

I’m shutting down myself

via the palpable darkness

.

I’m shutting down time

via the time passed

.

I’m shutting down love

via a graveyard, the fall

.

September 2020

_____

đóng

tôi đóng lại chiều

bằng con phố rạn

.

tôi đóng lại đêm

bằng hơi rượu khan

.

tôi đóng lại ngày

bằng cơn nắng dậy

.

tôi đóng lại tôi

bằng bóng tối đầy

.

tôi đóng tháng ngày

bằng ngày tháng cũ

.

đóng lại cuộc tình

bằng nghĩa trang, thu


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: