A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

This Morning (April 20, 2019)
.
winter is nurtured by a flame
a flame nurtured by a match in my pocket.
this morning
nothing remains but smoke,
thoughts laden
and the colours evident
shaken, fearful fell .
.
this morning, I can only see
the bottom of my feet
spurning thorns
by wet eyes drifting.
the pigeons may never return
to the courtyard of Notre Dame .
.
this morning .
stifled is the wind .
.
I shan’t ever accept
even in the next life
believe, even in prayers .
such a day consolable
beholding the kindness
that swallows all those congenial .
like those clouds
to be seen never again
the Seine will continue to flow past the bridge
like the Sun
overwhelming my thoughts splintered
a cold red hue
just that one time .
.
including this shadow
dropped by the road
lacerated
had let those feet
trampled
gone forever .
.
April 2019
~~~~~
Sáng Nay
.
như mùa đông được nuôi bằng ánh lửa
ánh lửa được nuôi từ que diêm trong túi áo tôi.
sáng nay
tôi chỉ còn khói,
những ý nghĩ trĩu
và vết màu
run hoảng đổ .
.
sáng nay, tôi chỉ còn thấy
đáy bàn chân mình
mọc lên nhiều gai nhọn
những con mắt ướt trôi lướt qua.
bầy bồ câu chắc không về
trước sân nhà thờ Notre Dame .
.
sáng nay .
gió tắt thở .
.
tôi vẫn không tin
đến kiếp sau
không tin, cả lời cầu nguyện .
hãy bù nhau ngay những hôm nay
tri ân những ân cần
nuốt hết những người bạn .
như đám mây kia
không bao giờ thấy lại
giòng nước sông Seine vẫn chảy qua cầu
như mặt trời
loang vỡ trên ý nghĩ tôi
màu đỏ lạnh
chỉ một lần thôi .
.
cả chiếc bóng này
thả xuống mặt đường
trầy xướt
cho những bàn chân
dẫm lên
rồi vĩnh viễn ra đi .
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.