A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

.
this morning I heard
the birds in the trees
discern the dying leaves
bubbling away in the middle of the forest
scents of last night’s storm
damp still
discern I the colour of the sunlight
lighting up one layer of the forest after the other
this morning
I couldn’t be bothered with breathing.
.
this morning. I could discern again
the third beat in my heart
like a dream
someone calling me by name
in the early morning light in the streets
a city remote. far away
at 6:10 in the morning
or perhaps it is just an echo
from a night long ago.
.
today I can hear the birds sing
smell the leaves / the rain / the pillars of smoke
on the way home
across the forest
springtime
all there is where I live
but if I were to look up
we may be looking at the same cloud sailing
drifting from East to West
if I am more aware I could
within those clouds send
all that I could discern
scent of the leaves / sound of birdsongs / colours of last night’s storm
before the city opens up
before the pouring of movement and noise.
.
when I’m barely awake
after a sleepless night
or after some kind of pretence of being woken up by an odd yearning
as I climb slowly up a hill
throw as far away as I could my sadness
into the wind.
.
August 2021
—
sáng nay tôi nghe được
tiếng chim hót trên cành cây
nghe thấm mùi lá mục
đun giữa cánh rừng
hương của cơn mưa đêm qua
còn sủng ướt
tôi nghe cả màu nắng
đang thắp trên những tầng rừng ấy
sáng nay
tôi không còn lười thở.
.
sáng nay. tôi mới nghe lại
tim có ba nhịp
nghe mơ hồ
tiếng kêu tên mình
đâu đó giữa đường sớm
từ một thành phố rất xa
lúc 6:10 giờ sáng
hay có lẽ chỉ là tiếng vọng âm
của một đêm đã cũ.
.
hôm nay tôi nghe được tiếng chim hót
mùi lá / mùi mưa / mùi khói đun
trên đường về
băng qua một cánh rừng
một con suối
nơi tôi ở chỉ có thế
nhưng khi ngước nhìn lên
có thể chúng ta đang cùng thấy chung một buồm mây
đang trôi chậm từ hướng đông sang hướng tây
nếu biết vậy tôi đã gửi đám mây ấy
mang giùm sang phía bên kia
tất cả
mùi lá / tiếng chim / màu của cơn mưa đêm qua
trước khi thành phố mở cửa
tràn vào tiếng động và sự ồn ã.
.
đó chỉ là lúc tôi vừa trở dậy
sau một đêm-không-hề-ngủ
hoặc giả, bị đánh thức bởi cái nhớ nào đó
khi tôi leo chậm lên một ngọn đồi
ném nỗi buồn mình thật xa
vào gió.
.
– đtc
những phiến lá sớm mai.8.2021.đtc
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person