A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Ned Hamson’s Second Line View of the News

People are addicted to tobacco
Me, it’s poetry, the stuff so old
Head and shoulders in the clouds
So be told
Staring at my shadow late into the night
Rhyming not the weighty words
Discerning though they’re rather bad
A state year in year out rather sad
Hàn Mặc Tử tried to sell the moon
Poor again and again (oh swoon)
Followed I the skids marks of a lifetime like a goon
Taking back my life soon.
A collection of joyous rhymes
A collection of pitiful shadows at dusk
Me.
—
November 2022
–
Người ta nghiện thuốc nghiện trầu…
Khổ thân tôi lại lao đầu vào thơ
Suốt ngày ra ngẩn vào ngơ
Làm thơ mà chả biết thơ làm mình.
Đêm ngồi nhìn bóng lặng thinh
Lắm câu được nghĩa lại chênh mất vần
Dở hâm nhưng lại dễ gần
Tướng người nhếch nhác nông bần quanh năm.
Có người mang bán cả trăng
Trăng không bán được trăm năm vẫn nghèo
Thấy vết xe đổ… tôi theo
Dại khờ chỉ muốn thơ neo lại đời.
Vui mừng nhặt được vần rơi
Đâu ngờ tôi nhặt bóng tôi cuối chiều.
Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person