A poem in Vietnamese by Bùi Kim-AnhTra
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A stroll around the lake

the lake silent 



Leaves glistening teardrops

blooms are hidden waiting

the light reflection of the Sun


Rosy the hues of dusk

a bottomless lake

to farewell this day the Sun in such haste


(April 2020)




Ta đi dạo quanh hồ 

mặt hồ lặng im 

bờ hồ như vô bờ 


Những chiếc lá long lanh ngấn lệ 

những bông hoa náu mình chờ

mặt trời soi làn nước hồ chiều 


Hừng lên màu hoàng hôn 

đáy hồ như vô đáy

vội vã mặt trời từ giã ngày 

Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: