A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

I w a s a c a p t i v e u n d e r a s h a d o w
——-
last night,
and all over the world
–
saplings of timepieces
covered the entire sky
–
I saw myself running through the night
under its huge shadow
under the tireless ticking
–
the shadow was big
big enough to hold me captive…
–
till the moment I woke up
and saw the light:
–
each one of us is a sapling of a timepiece
covering the earth with time.
—
FEBRUARY 2022
_____
d ư ớ i c á i b ó n g g i a m c ầ m t a
——-
đêm qua
và trên khắp mặt đất
–
những cái cây đồng hồ mọc lên
phủ kín cả bầu trời
–
tôi thấy tôi chạy mãi trong đêm
dưới cái bóng khổng lồ của nó
và những tiếng tích tắc không ngừng nghỉ
–
cái bóng lớn đến nỗi
chúng giam cầm ta
những tiếng tích tắc giam cầm ta…
–
cho đến khi tôi tỉnh dậy
và nhận ra sự thật:
–
mỗi chúng ta là một cái cây đồng hồ
đang phủ thời gian lên mặt đất.
——
[trong se-ri mỗi khắc giờ thực tại]
Trần Duy Trung, the poet born in 1981, in Truc Ninh, Nam Dinh, currently lives in Nha Trang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment