I was a captive under a shadow

A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

I  w a s  a  c a p t i v e  u n d e r  a  s h a d o w

——-

last night,

and all over the world

saplings of timepieces 

covered the entire sky

I saw myself running through the night

under its huge shadow

under the tireless ticking

the shadow was big

big enough to hold me captive…

till the moment I woke up

and saw the light:

each one of us is a sapling of a timepiece

covering the earth with time.

FEBRUARY 2022

_____

d ư ớ i  c á i  b ó n g  g i a m  c ầ m  t a

——-

đêm qua

và trên khắp mặt đất

những cái cây đồng hồ mọc lên

phủ kín cả bầu trời

tôi thấy tôi chạy mãi trong đêm

dưới cái bóng khổng lồ của nó

và những tiếng tích tắc không ngừng nghỉ

cái bóng lớn đến nỗi

chúng giam cầm ta

những tiếng tích tắc giam cầm ta…

cho đến khi tôi tỉnh dậy

và nhận ra sự thật:

mỗi chúng ta là một cái cây đồng hồ

đang phủ thời gian lên mặt đất.

——

[trong se-ri mỗi khắc giờ thực tại]


Trần Duy Trung, the poet born in 1981, in Truc Ninh, Nam Dinh, currently lives in Nha Trang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: