A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE AFFECTION SOUND
IN THE LAKE
The lotus bloomed in the old lake when you came
Green again was the month of March
A domain of sleeplessness
–
Overhead was the thoughtful sun
Anxieties in the light
In the coming days
–
Age curled up like a bud
To bloom and die over and over again
Bursting with unsaid love
But tormenting was the scent of lotus
Residing forever soundly in the lake
—
June 2022
_
TÌNH TỰ
TRONG HỒ
Em đến thăm anh sen nở trong hồ cũ
Xanh lại tháng ba
Một vùng mất ngủ
–
Mặt trời lặng lẽ trên đầu
Thắp những âu lo
Về ngày đang tới
–
Tuổi cuộn tròn như búp nụ
Nở tàn đã bao lần
Muốn nói một điều gì thương mến lắm
Mà hương sen day dứt
Đọng mãi trong hồ sâu
—
May 2020
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
💙
LikeLiked by 1 person
❤ ❤ ❤
LikeLike