A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

they held your hand and kissed you on the lips
convinced you
that you’re someone they want and love
`
they make poetry
sang you to sleep
they are persuasive
`
before you realise the door is locked
they don’t want you to leave
and that’s the reason you’re dizzy
after you kissed and it’s not love
in your mouth is their poisonous spit
`
deliberately they seduced you
persuade you that it’s love
you’re now a prisoner
`
and you don’t know
when you’ll be freed…
`
December 2018
_____
họ nắm tay bạn và hôn lên môi bạn
làm bạn tin
rằng bạn là người họ từng yêu và nhớ
`
họ sẽ viết cho bạn bài thơ
và hát để cho bạn ngủ
làm bạn tin
`
sau một thời gian bạn nhận thấy cánh cửa khóa chặt
họ không muốn bạn tìm lối thoát
và đó là lý do bạn chóng mặt
sau khi bạn hôn mà không phải là tình yêu
nọc độc của họ nhổ trong miệng bạn
`
họ cố quyến rũ bạn
làm cho bạn tin đó là tình yêu
nhưng sau đó bạn bị giam giữ
và bây giờ
bạn cũng không biết khi nào mình được thả
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful poem.
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLike