A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

heels tapping
a stallion itching for the road
the trees, silent . drooping shadows
watchful of the alleyways , late in the dark ..
.
the sudden overwhelming ascending fog
a disjointed song
slipping from someone’s lips
.
the horizon lopsided
We’re drunk to the last drop
a life off-kilter
.
lashes lifted, eyeful of stars
the night wide open
the scent of a breeze
.
heels tapping
a stallion in earnest for the road
the shadows, silent . the drooping trees
the deserted road , abandoned ..
.
March 2021
—
GÕ CHÂN NGỰA PHỐ
* với Ngô Đình Hải
.
gõ chân
ngựa muốn lên đường
cây im . bóng rũ
ngó phường phố , khuya ..
.
sương rơi bất chợt đầm đìa
lan man khúc hát
chực lìa khỏi môi
.
ta say nghiêng ngửa đất trời
nâng ly nốc cạn
một đời lao đao
.
ngẩng lên mắt chợt đầy sao
đêm mênh mang
cánh gió nào ngát hương
.
gõ chân
ngựa nhớ phố phường
bóng im . cây rũ
con đường vắng , thênh ..

Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person