A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

ANNOYED WITH THE CAT
alone I consoled myself
the breeze giddy
the sun playful
where could it be?
the cat… nodding off in a corner somewhere
ignoring the winter
the chill
consoled by its own warmth
I sat crying through the sunrise
through the everyday light
welcomed the breeze
… I forgot about the cat!!!
—
December 2022
_
GIẬN CON MÈO
Đơn côi tôi tự dỗ tôi
gió đùa
nắng chạy
biết nơi nào tìm?
Con mèo…ngủ gật lim dim
quên đông
rét lạnh
tự êm ấm mình
Tôi ngồi khóc suốt bình minh
nắng sang
gió đến
…tôi quên con mèo!!!
Hương Cỏ May
(bài thơ viết tặng…con mèo🥰
bẻ lái gấp quá đến quên cả vần😅)
Hương cỏ may, the poet lives in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Cats are easy to forget about tbh. I think that’s their specialty
LikeLiked by 1 person
The cat probably didn’t like being forgotten knowing cats as I do.
LikeLiked by 1 person
heheh, yeah, they are like little humans, just better. :))
LikeLike
Yes, they think they’re purr-fect 😸.
LikeLiked by 1 person
Ha ha 😂
LikeLike
💗🐈
LikeLiked by 1 person
I 💗 🐈 too, Christine. 🙂
LikeLiked by 1 person