A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

tHE aFternOOn, oN tHe oTHer sIDe oF vŨng tÀu
–
the afternoon drifting out to sea
I’m sitting by myself
watching the sun go down
as the day tries to hold on
to the brilliant sunlight of the afternoon
–
the afternoon drifting out to sea
I’m sitting by myself
not a friend to be found
as the day tries to hold on to the solitude
–
the afternoon drifting with the tiny boats
undulating ripples through a life drifting by
I’m sitting by myself
swaying with the tides of this life
very precariously letting go
all adrift
–
the afternoon drifting through Vũng Tàu
I’m sitting alone, growing old
watching the sand crabs
build tumulus of memory
in pools of changing darkness
–
the afternoon, and I are unacquainted
possibly with the same point of view?
there are so many sweet moments
left behind an abyss of pitiful
ripen blooms
heading for the bright side of the planet
left us behind
at such time of torment
__________
December 2022
—-
cHiỀu, bÊn kiA vŨng tÀu
–
chiều buông trên biển
tôi ngồi một mình
nhìn mặt trời lặn
ngày chỉ còn ráng chiều
rực nắng
–
chiều buông trên biển
tôi ngồi một mình
bạn bè chợt biệt tích
chỉ còn ráng chiều
cô tịch
–
chiều buông mình trên những chiếc thuyền con
nhấp nhô theo sóng gợn lắm đời lênh đênh
tôi ngồi một mình
ngả nghiêng trôi nổi theo dòng đời buông xuống
lắm bấp bênh
trôi, giạt
–
chiều buông xuống một vũng tàu
tôi ngồi thật lâu
nhìn dã tràng se cát
xây ngôi mộ ký ức
trong vũng tối đang đổi màu
–
chiều, và tôi chẳng quen biết chi nhau
có chăng là cùng nhìn về một phía
có những tháng năm mật ngọt
đang bỏ xa vực thẳm này
cũng lắm hoa niên xa xót
đang thiên di về mặt sáng của hành tinh
bỏ lại tụi mình
cùng thời gian đang da mồi ý nghĩ.
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.