winter awakening

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


source: Thái Hạo’s social media page

winter

awakening

in a sad corner of the fridge

bulbs of garlic sprouting bitter sprouts

fingers on the keyboard typing out the lines of poetry

he misses his old self

dust

the calling

the earth moaning 

through the breezy autumn hills and the white clouds 

rest simply

his head on a soft pillow 

tuck himself in the blanket

rest his back on the yellow sofa

Noah’s Vessel Drifting

sleep amongst the trees on an unnamed island

winter

weeping garlic shrubs

the old citadels under a blanket of white snow

returns the brown starling amidst the rainy night

yearning for its branches

drained by all the corroding bitterness

winter

closed doors

Bocelli singing a hymn as though he’s a lonely bird in the mountains

the garlic bulbs sadly perished overnight in the corner of the fridge

white cathedral

yellow lights

candles burning

all he wants is rest

lie down in a house full of glass panel doors and widows

watch the mountains fly by

upon the blessings of a prayer…

October 2022

thức dậy

mùa đông

trong góc tủ lạnh buồn

những cây tỏi đã mọc mầm cay đắng

anh ngồi gõ một dòng thơ cũ kỹ

nhớ mình

cát bụi

tiếng gọi nào

đất đá than van

gió đã thổi từ đồi thu mây trắng

anh thèm nằm xuống

gối chăn mềm mại

anh thèm nằm xuống đây

trên chiếc sofa màu vàng

con tàu noah trôi dạt

đang ngủ giữa cây rừng trên hòn đảo không tên

mùa đông

những cây tỏi khóc than

tuyết đã trắng trên những thành quách cũ

con sáo nâu trở về giữa đêm mưa

vì thương nhớ một cành cây

mòn chân thù hận

mùa đông

những khung cửa đóng chặt

chàng Bocelli mù hát bài thánh ca bằng giọng của loài chim một mình trong núi đá

những cây tỏi đã chết đêm qua trong góc tủ lạnh buồn

ngôi thánh đường màu trắng

và đèn vàng 

nến thắp

anh thèm nằm xuống đây

trong căn nhà nhiều cửa kính

nhìn những dãy núi bay đi 

trên lời kinh chúc tụng…

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: