A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In a class call
Serious or chaotic
He was in
Seconds of awkward silence
.
He acknowledges
He’s there
Everyday
A cold pot of tea
.
The tea leaves moulding
Resounding
In oblivion in darkness
No one should open the lid
.
In truth, he didn’t know where he’d been..
.
August 2020
_____
VẮNG MẶT
.
Trong mọi cuộc điểm danh
Nghiêm trọng hay xô bồ
Anh
Mấy giây ắng lặng
.
Chỉ anh biết
Anh vẫn đó
Mỗi ngày
Như bình trà nguội
.
Bã trà lên men
Ngân nga
Trong lãng quên trong tối đen
Đừng ai mở nắp
.
Thực ra anh cũng không biết anh bỏ đi đâu.
.
6/2/2017
Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment