A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A thought threw to the sky

Met a dark cloud

As it turns out

Nothing disappears without a trace.


The earth struggling to shrink

So we may have 

A place


Shrunk so small

A sprinter to the touch


The bubbling



August 2020




Thả ý nghĩ lên trời

Gặp đám mây đen 

Thì ra

Chẳng gì tan không dấu vết


Trái đất phải cựa mình thu xếp

Để ta

Có một chỗ 



Dù đã thu mình rất nhỏ

Sờ xuống dằm

Vẫn thấy





Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: