A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

542.
__________
I’ve never applied for residency
here, the native has never counted upon, nor acknowledged my existence
perhaps, here and there in the shadows
lost in the dark(of night)
to them I’m not much of a surprise
–
not unlike thirsty desiccated trees
lucky, here, no one needs the firewood
nor do I desire my homeland
or the blocks of firewood
to heat up NYE.
–
all I need is a few shots of soothing wine
to sleep
to forget where I’m sleeping.
.
January 2021
_____
tôi không xin ở lại
dân bản địa cũng chẳng đếm xỉa gì sự hiện hữu của tôi, nơi đây
có lẽ, cũng quẩn quanh khá nhiều bóng
đêm lưu lạc
họ không ngạc nhiên lắm
–
như lũ cây khô thiếu nước
cũng may, nơi đây, chẳng ai cần củi
quê hương tôi cũng chẳng cần
kể cả khúc củi
sưởi ấm đêm giao thừa.
–
tôi cũng cần dăm chung rượu ấm
để ngủ
để không cần biết mình sẽ ngủ ở đâu.
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.