March’s full moon

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

there’s no bad intent

a late bloomer 

a belated love

blatantly obvious 

but silent

/

there’s no chance of ever being

side by side tonight

the moon hid behind the clouds

Hanoi wrapped in sunny showers 

there’s no place for a moon

oh infatuated moon 

do you not have a single word for this flower in bloom

on the eve of your full moon

/

the poem is too late

tea cold

flower unaware

hence the displaced

regret

—–

April 2022

RẰM THÁNG BA

có trách gì nhau đâu

một đóa hoa nở muộn

một tình yêu đến muộn

lặng lẽ thôi

biết rồi

/

có được ngồi với nhau đâu 

đêm nay rằm

trăng luẩn quất trong mây

Hà Nội ngày tháng giao mưa nắng

trăng về đâu

vầng trăng say đắm

sao không hẹn lời cho hoa nở 

lúc đêm rằm 

/

thơ đến muộn

chén trà muộn 

hoa vô tình

ta tiếc nuối 

không đâu 


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: