A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Slowly, Poetry is dying…
`
But the guileful doctor claimed it’s all good
Blood pressure, breathing…
Including the expelled excrements
On paper
`
We read the verses together
the pile of tattered rags
In ceasing rain
`
Stop crying dearest, outside the grass grows still
Into Poetry’s very last straw
While we?
We continue to tread water till we’re dead
`
Don’t swim out too far dear
But if you do, keep going
Otherwise it’ll be a bother for Poetry chase after
Otherwise it’ll be a bother for you to return the affection
Then you’ll have to worry about the pity
While poetry deal with the sulking
`
Poetry remembering
The spring upon
A house. The painted green iron gate
The row of climbing dusty
Musty bougainvillaeas
Gritty in one’s eyes
Each time Poetry opens the gate
To enter…
—
July 2021
Thơ đang chết dần…
`
Người bác sĩ dối trá trấn an chúng ta rằng mọi thứ đều rất tốt
Huyết áp, nhịp thở…
Cả những thứ Thơ hay đào thải
Lên trang giấy
`
Chúng ta cùng nhau đọc những câu thơ
Mớ giẻ rách tàn tật
Và mưa cũng vừa dứt
`
Em đừng khóc ngoài vườn cỏ đang mọc
Vào sức chịu đựng cuối cùng của Thơ
Còn chúng ta?
Chúng ta vẫn cố bơi đến khi nào ta còn chịu nổi
`
Em đừng bơi quá xa
Mà nếu đã lỡ quá xa thì em nên bơi xa thêm nữa
Không thôi mất công Thơ đuổi theo
Không thôi em mất công giải thích
Mất công em an ủi
Mất công Thơ dỗi hờn
`
Thơ nhớ
Cứ mùa xuân
Một căn nhà. Một cánh cổng sắt sơn xanh
Một giàn hoa giấy đầy bụi
giụi
bay vào mắt
mỗi khi Thơ mở cổng
vào nhà…

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.