A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photograph: Nguyễn Thị Phương Trâm

Drifting
through the boundless paths and alleyways
Deserted countryside –
sweeping silent miles
Through untold gushing streams
But unsurpassable is my shadow,
inconsolable…
—
July 2022
_
ĐỀ ẢNH
–
Lênh đênh
qua vạn nẻo đường
Bản thôn vắng ngắt –
dặm trường lặng thinh
Qua bao truông suối gập ghềnh
Cũng không qua nổi bóng mình,
buồn hiu…

Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thanks for sharing this.
LikeLiked by 2 people
My pleasure, thank you for reading the translations my dear. Cheers, Tram.
LikeLiked by 1 person
Beautifully written. Often our sorrow or sadness is so profound we forget and succeed regardless but it “does follow us like a shadow.” Thank you Trâm so much. ❤️🙏
LikeLiked by 1 person
He is actually a retired English professor
LikeLike