A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the classroom
the white letters on a blackboard multiplying
scrambling
growing into 18-year-olds
the strapping drowsiness in those rooms
amidst the domain of dreams
the letters curving rusty like a scythe lumpy crawling all over the floor
on the table
the sleepwalking fresh cover of youth
eyes sound as the night
thick
–
the letters popping out from the screen
erect
like spearheads on fingertips grounded sound
gushing red blood within the tapping
rising amidst the drowsiness
floating
wash up on the shorelines of Fb, the pale dead letters
rinsed in silence
a land dead asleep
—
July 2020
_____
lớp học
những con chữ trắng mọc lên từ bảng đen
nghều ngoào
mọc vào tuổi 18
cơn buồn ngủ vĩ đại trong những gian phòng
giữa xứ chiêm bao
những con chữ cong như lưỡi hái rỉ sét bò lồm cồm trên nền nhà
trên mặt bàn
da thịt thanh xuân mộng du
và đôi mắt đêm
đặc quánh
–
những con chữ mọc lên từ màn hình
dựng đứng
như những mũi chông cắm sâu vào đầu ngón tay
máu đỏ cuồn cuộn trong tiếng gõ
giữa cơn buồn ngủ dâng lên
bồng bềnh
xác chữ chết trắng dạt vào một bờ fb
rữa ra trong im lặng
miền say ngủ
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful Poem
LikeLiked by 1 person
thank you ❤
LikeLiked by 1 person