
A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
T H E F A C E O F R E A L I T Y
.
A snow freckleface
taking up half of a hallow spirit
with one sole purpose through time
stripping the liberty of those in the streets
.
In dark crypts the inevitable rows of residing tombs
death differentiates not geography
distant is the classification of gender
the sound of flowing water
the hooting of the owl
the bumpy mounds
the length of the border, a paralyzed prevailing path
a topography warped
the face of dawn
a flaring spark upon a platform of spreading disease
in passing we’re mumbling
some commemorative poem
the living now dead
.
February 2021
—
M Ặ T T H Ậ T
.
Khuôn mặt người nám tuyết
chiếm hết một nửa hồn thiêng
ngày tháng làm một cử chỉ
tước đoạt tự do những kẻ đi trên đường
.
Nơi hầm tối dãy nhà mồ tuyệt tự
cái chết nằm chung không phân biệt điạ dư
giới tính là một phạm trù xa lắc
tiếng nước chảy
cú kêu
và mấp mô gò đống
con đường hưng liệt chảy dài dọc biên giới
méo mó một địa hình
khuôn mặt bình minh
loé lên từ sàn dịch
nơi nào chúng ta đi qua
đọc lầm thầm một bài thơ chiêu niệm
kẻ sống đã chết
.
h o à n g x u â n s ơ n
18 tháng hai, năm hai mươi
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.