A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm
the nation
squirming like a worm along the East sea
searing sunlight
torturous rain
pounding yearly tropical storms
tattered form
–
the nation wringing
knobbly rocky mountains
nearing a century of worm wore decimation
the people’s back bent
head low
yoked(upon our shoulders)
one end the country
the other a dictator
–
naked shoulders, sharp boulders
grinding, every eroding bone fracture
grinding, the tightly locked jaw
shattering the mountain boulders
the shattered life
laughter corroding away in the salty waters
–
October 2020
_____
đất nước
oằn như con giun bên bờ biển đông
nắng đốt
mưa gào
mỗi năm mươi trận bão giã vào thân
tơi tả hình hài
–
đất nước vặn mình
núi đá lởm chởm
gần một thế kỷ sâu trùng đục nát
dân mình cúi mặt
còng lưng
gánh
một đầu non sông
một đầu bạo chúa
–
vai trần như đá nhọn
ken két trong những đốt xương mòn
ken két trong hàm răng cắn chặt
núi đá vỡ tan
những cuộc đời vỡ tan
tiếng cười mục ra bên bờ nước mặn
tiếng người mục ra
bên người.
———
- 6/10/2020

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Your drawing is engaging, strong work!
LikeLiked by 1 person
Awe, thank you, your words mean a lot. It’s not something which comes easy to me, it’s an oddly emotional process, most of the time I can’t sketch at all.. Thank you, thank you so much.
LikeLiked by 2 people