A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thái Bình

Sunday hanging up my boots
I discovered an injury
Like smoke was the ashen scar
In a house at the end of the road(not far)
–
Mate, you left a leg behind in the battle field
Brought home one foot
Your ageing mother cried her eye out
In ashes was all our youth
–
Smoking the pipe of an afternoon
Reciting verses of folklore
War was far away like a dream
It turned out mate, you did okay
–
I’m fortunate to still have my hands and feet
But hollow and empty is my spirit(my defeat)
I treat myself daily with alcohol
Night after night wrestled the dreams
–
I’ve caught the cancer of war
Heart desiccated, gasping for air
I’m more scared of people than ferocious animals
In every direction the nothingness
–
In the days to come, the ceased fire
I believe I will no longer love
If there’s vacancy at the mental hospital
Spare this broken body a bed
–
In the days to come, when I’m nothing but junk
In convalescence head for the highlands(head for the hills)
_____
FEBRUARY 2022
_____
Căn bệnh thời chiến
–
Một ngày chủ nhật phơi giày trận
Ta bỗng tìm ra một vết thương
Vết thương bàng bạc như là khói
Ngưng đọng nhà ai ở cuối đường
–
Mày gởi một chân ngoài mặt trận
Mang về cho mẹ một bàn chân
Mẹ già khóc đến mù hai mắt
Đời tàn trong lứa tuổi thanh xuân
–
Chiều chiều ngồi nhà hút ống vố
Cao giọng ngâm chơi khúc cổ văn
Chiến tranh xa tít như là mộng
Thôi kể mày ra cũng yên phần
–
Ta may mắn tay chân lành lặn
Nhưng tâm hồn trống rỗng bơ vơ
Mỗi ngày chữa bệnh bằng ly rượu
Tối nằm đánh vật với cơn mơ
–
Ta mắc bịnh ung thư thời chiến
Thoi thóp còn một trái tim khô
Sợ hãi con người hơn thú dữ
Nhìn nơi nào cũng thấy hư vô
–
Mai kia trong những ngày ngưng chiến
Ta chắc rằng không thể yêu ai
Nhà thương điên nếu còn chỗ trống
Xin chiếc giường cho xác tàn phai
–
Mai kia khi thành đồ phế thải
Ta lên cao nguyên nằm dưỡng thương
–
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
There are no winners in the war. Powerful poem.
LikeLiked by 1 person
no.. Thank you..
LikeLiked by 1 person