A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

a p o e m s a l v a g e d f r o m a p a c k e t o f c i g a r e t t e
–
my poetry
like a pirated copy
you’ll find it at your step in the morning
together with a bunch of slapped on photographs
in sentences with forgotten full stops
the scent of the soil
–
the verses dance beneath the pads of your feet
the vibration of musical notes, the formation of an exuberant rhyme
and the words
the simplicity of empty spaces
allowing the wind to fall through
the rumblings of a jet
–
a flame in tatters beneath an abandoned sky
the poem are pieces of an obsession
an unexpected mending piece of blue
a personal vehicle of celebration
washed with the smell of the sewers
a touch of beauty
a power that could never be destroyed
–
the swells beneath the bridges
the long shadows of tall buildings
the bleeding blood there
whether we’re dead or asleep
amongst the silence and ambivalence
where the vernacular is left to starve
poetry becomes the voice of accountability
flying away with the ability of insects
the poem is lost in a pile of brown leaves on fire
like ascending butterflies in the night
–
July 2021
_
b à i t h ơ n h ặ t t ừ v ỏ b a o t h u ố c l á
–
thơ tôi
giống như một phiên bản lậu
bạn sẽ tìm thấy nó tại cửa nhà buổi sáng
với các bức ảnh chụp dán vào
và những dòng chữ quên dấu chấm câu
có mùi như đất
–
bài thơ nhảy múa dưới gan bàn chân
các rung động âm nhạc trở thành vần điệu phong phú
và những từ ngữ
chỉ đơn giản là khoảng trống
để cơn gió đi vòng quanh
trong tiếng rền rỉ của máy bay phản lực
–
bên dưới bầu trời trống hoác ngọn lửa rách
bài thơ là những mảnh ám ảnh
một bản vá bất ngờ của màu xanh
một chiếc xe chở nghi lễ của mình
tắm rửa bằng mùi hương cống rãnh
một cảm giác về cái đẹp
mạnh mẽ và không thể phá hủy
–
bên dưới những gầm cầu ngập ngụa
bóng tối đô thị với các tòa nhà cao chót vót
máu đang chảy ở đó
cho dù chúng ta ngủ hoặc chết
giữa sự im lặng và thờ ơ
nơi ngôn ngữ bị bỏ đói
thơ trở thành giọng nói tường thuật
–
bay đi từ bản năng của côn trùng
bài thơ mất tích trong đám lá cháy nâu
như những con bướm đêm bước xuống
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently resides in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person