A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

.
the poem
like how now and then the stocks hits rock bottom
.
the poem with the fragility of life on a graze
shatter
.
the poem in cramped sadness grazed
unable to step aside
.
in disappearing dreams
the poem is crushed against each other
and life is fragile
sadness tight
.
love shall touch us
makes what’s broken whole…
_____
bài thơ
như chứng khoán vài ba lần chạm đáy
.
có khi là cuộc sống mong manh làm bài thơ chạm
vào và vỡ
.
có khi là nỗi buồn chật chội làm bài thơ chạm vào
vì không thể né sang một bên
.
nhưng khi giấc mơ tan
làm bài thơ chùng lại
nhưng cuộc sống mong manh
như nỗi buồn chật chội
.
yêu thương sẽ va chạm chúng ta
làm lành những gì đã vỡ..
_____
March 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.