like how now and then the stocks hits rock bottom

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

.

the poem

like how now and then the stocks hits rock bottom 

.

the poem with the fragility of life on a graze

shatter

.

the poem in cramped sadness grazed

unable to step aside

.

in disappearing dreams

the poem is crushed against each other

and life is fragile

sadness tight

.

love shall touch us

makes what’s broken whole…

_____

bài thơ 

như chứng khoán vài ba lần chạm đáy 

.

có khi là cuộc sống mong manh làm bài thơ chạm

vào và vỡ

.

có khi là nỗi buồn chật chội làm bài thơ chạm vào

vì không thể né sang một bên

.

nhưng khi giấc mơ tan

làm bài thơ chùng lại

nhưng cuộc sống mong manh

như nỗi buồn chật chội

.

yêu thương sẽ va chạm chúng ta

làm lành những gì đã vỡ..

_____

March 2020

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: