A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

love
tends to crawl its way into the stomach
it craves the flesh
hence, the complications
–
it enjoys leaving its mark on every victim
thus so many are left rolling on the ground
steaming, heaving on the spot
–
it’s not
despicable
it only adds
a few more
lines
to mother’s face
–
it, I meant you
so very afraid
you’re an institution
a flame
you, learning the etiquette(how to behave)
–
it: a loaf of bread, the silence, the chairman, a nemesis, the summit
sometimes makes you a little uncomfortable
since so much does not make sense
–
it makes circles around you
and you’re pregnant
you give birth
to this day you’rel aching
you’re afraid
–
you realised
to love or not to love
in every which way
it will always
break you
_____
tình yêu
nó hay lẻn chui vào bụng
nó thích thịt da
mới ra nông nổi
–
vì nó thích đánh dấu các nạn nhân
nên nhiều người phải nằm dưới sân
và bốc hơi luôn ở đó
–
nó
không phải tàn nhẫn
nó chỉ thêm vài nếp nhăn
trên gương
mặt
mẹ
–
nó, à quên bạn
quá chừng
sợ hãi, một trung tâm
một ngọn lửa
bạn tập kính thưa
–
nó: bánh mì, im lặng, chủ tịch, thù địch, đỉnh cao
có khi làm bạn hơi khó chịu
vì nhiều cái bạn không kịp hiểu
–
nó đặt vòng
nhưng bạn vẫn mang thai
và sinh nở, bây giờ
bạn vẫn còn đau và sợ
–
bạn thấy
yêu hay là không yêu
kiểu gì bạn cũng vỡ…
_____
JANUARY 2021
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on attis.
LikeLiked by 1 person