A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

now and then the poet must ponder the state of the nation
–
in the middle of the night
in the small municipal of poetry
the veil of mourning and death never rest
in waves continues to crash into poetry
–
poetry couldn’t peacefully sleep half way up the hill
poetry is restless
wheezy waiting for the bureaucrat
to pass by
–
poetry believes that the kings
must act when the world is weeping and sick
too many farmers are losing their land
too many fields crying out(for help)
–
greediness is burning the king alive
poetry witnessing the wide-eyes of the farmers
their abandoned homes
the bitterness, foolery, and aching swollen hands
–
destroying the heart of poetry
especially when poetry knows that the veils of mourning
the people in the funeral procession, they all
hates anything that’s white, because it is pointless
to a smile
and poetry
—
(December 2018)
_____
đôi lúc nhà thơ phải vẩn vơ nghĩ về nhà nước
–
lúc nửa đêm
trong thị trấn nhỏ của thơ
khi cái chết và khăn tang
không nghỉ ngơi
cứ vỗ vào thơ từng nhịp sóng
–
thơ không thể ngủ yên trên sườn đồi ấm nóng
thơ thao thức
và hít thở chờ ông nhà nước
cũng sắp đi qua
–
thơ nghĩ rằng các ông vua
phải làm một cái gì khi thế giới đang bị bệnh và khóc
quá nhiều nông dân bị mất đất
quá nhiều khu vườn đang khóc
–
lòng tham đang đốt cháy ông vua
thơ nhìn thấy những ánh mắt người nông dân mở to
rời bỏ quê hương
trong tay nải chỉ có cay đắng, điên rồ và đau đớn
–
nó phá vỡ trái tim của thơ
khi thơ biết rằng những chiếc khăn tang
và những người đi bộ phía sau
ghét màu trắng vì nó có vẻ như vô ích
cho nụ cười
và thơ
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.