A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Son, you are older by the day
upon this sickly
devastating land
a deceitful land of lies
threats and retribution
your father’s arms spindly
neem branches stripped of leaves
couldn’t shield you from the deadly wind
–
We’ve arrived at the lake
the erect boulders
and the ferns sprouting from the aged old brown bruises of time
talk of a magical life
a shade of blue that isn’t great
a love that is stronger than death
kind of seeds you may carry
inside your magical Doremon satchel
over your chest
ready for the next season
ready for an endless blue wasteland
–
I know I’m embedded with lies
there’s no real ripe golden harvest
but such fabrications are the source of my strength
so we may endeavour to cross this desolate
devastating land.
—
December 2020
~~~~~
Con lớn từng ngày
trên xứ xanh xao
bạo tàn
xứ sở của những lời nói dối
của những lời hăm dọa
tay ba gầy như cành sầu đông rụng lá
không che nổi gió độc cho con
–
Chúng ta đến bên hồ
đá dựng
và những cây dương xỉ mọc trong vết thâm nâu thời gian
ba nói về sự sống diệu kỳ
về màu xanh bất tuyệt
về tình yêu mạnh hơn cái chết
để làm hạt giống cho con
trong chiếc túi Doremon thần kỳ
trước ngực
đợi mùa sau
sa mạc biếc xanh
–
Ba dù biết những lời gian dối ấy
không vàng lúa trên nương
nhưng ba cần sức mạnh của những điều bịa đặt
để mình đi
qua xứ sở hoang tàn…
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Wonderful 👍
LikeLiked by 1 person
Bless you Priti. Trâm. xx
LikeLike
Thank you 💕
LikeLiked by 1 person