A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

The blinding rolling waves over the sea
The day wide open spilling, spattered in dried blood
The fervid waves pounding in the decimation of the island
A door snapped open to the wind from the forever
Cosseting each drop of blood in small hands each tiny gem
As time silences the pleading
–
An island so far away from you
A highland jungle
Howling with resentment imprisoning the wind
The violent noxious dream
The long stormy winter
A bird of prey perched upon the previous night
Dropped a heart so evil
a pitiful sound
a fresh dream whisked away by the wind last night
Howling, pleading
In the dark hallway at the hour of death
–
An island so far away from you
Ripped apart the flashing changeable sky
Wings gliding wings flying
Into a period of drifting nothingness
The sinking shadows of an island
—
HẢI ĐẢO
–
Trên biển mù sóng cuộn
Ngày lộng tuôn như máu loang khô
Sóng thảng thốt dập vùi hải đảo
Cửa ngàn trùng gió mở toang
Nâng niu máu rỉ cườm tay nhỏ
Thời khắc câm tiếng nỉ non
–
Hải đảo xa vời em
Trên miền non cao rừng rú
Gió gào giận khốn tù
Trong cõi mộng hung tàn
Một mùa đông dài bão táp
Đêm qua ác điểu đậu cành khuya
Thả rớt trái tim ác độc
Trong một tiếng tang thương
Đêm qua gió cắp mộng lên non trốn chạy
Rồi gió hú van
Trong hành lang tối ám giờ lâm tử
–
Hải đảo xa vời em
Trời chuyển màu chớp xé
Cánh chim bay cánh chim bay
Vào mùa hư không trôi nổi
Khi bóng đảo chìm
—
1972
(before 1975)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.