A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

.
the world
changes like winter
rosy
blood and flowers
broken, cliff side
.
the summer
& flowers, green
the flight number you couldn’t recall
the hurt
barely
.
then
all you know
called noise
until even deceitful is death
.
an echo
at the bottom of the sea
.
resounding
rings of the wind
.
as whispering
rustling clouds
.
the noise, tugging
stretched out like a bowstring
to end up being
too loose
like the crotch of your pants
_____
.
thế giới
thay đổi như mùa đông
màu hồng
của máu và hoa
bị gãy, nằm trên vách núi đá
.
nơi mùa hè
& hoa, màu xanh
cả cái tên của chuyến bay mà bạn không thể nhớ
nó đã bị thương
nhẹ
.
sau đó
tất cả những gì bạn biết
là sự ồn ào
đến chết vẫn còn nói láo
.
trong khi đó một âm thanh
đang vang dưới đáy đại dương
.
trong khi đó một âm thanh
lắc rung như tiếng chuông gió
.
trong khi đó một âm thanh
kéo cưa đám mây rì rào
.
âm thanh, nó kéo
bạn căng ra như sợi dây cung
rồi cuối cùng
lại lùng nhùng
như đáy quần của bạn
_____
JANUARY 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.