“chừng nào nhớ hết nước mắt?”

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

sometimes the moon is just a satellite
witty and deceptive
passing comment

you dream of a world with me in it

waking up
wishing it was not real

fully awake and in control of your faculty
you thought
nothing is worth that many tears
I do not deserve any of it

as you lay down because your foot is sore
it is the cause of envy even for the passing rain

it is not love
nor is it a shattered mind

it is not love
it’s nothing but the leftover

because it is not love
it’s nothing but a fractured foot
(a pain in the neck)

March 2013
__

đôi khi mặt trăng chỉ là mặt trăng
thường lời nói chỉ là lời nói
chúng hóm hỉnh và chúng nói dối

em ngủ mơ về một thế giới vẫn còn anh trong đó

và thức dậy
ước rằng nó không tồn tại nữa

tỉnh dậy mới biết mình không nên khóc
anh đâu xứng đáng với những giọt nước mắt của em

khi em đau chân đi nằm
làm cả cơn mưa cũng phát ghen

đây không phải là tình yêu
hay một tâm hồn tan vỡ

đây không phải là tình yêu
đó là tất cả những gì còn lại

vì đây không phải là tình yêu
nó chỉ là một bàn chân bị gãy


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: