A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

HYPNOTIZING PATRIOTISM
I am one share
of all, and
I am myself (to fixation)
`
I am
a glimpse in the mirror
I am
a covert plan
a mantra of fate
locked up
inside a metal safe of the soul
`
but you shall never find the key
to open it
( sleep, you are sleepy)
hence I woke up
at the noon of awareness
`
giving light to ignorance easily hurt
Nation
hungry and thirsty
impulsive:
`
– I’m on my last breath
– apparent is the dominion over the people
– apparent is the exploitation of workers
there’s no need for any kind of investigation
`
I’ve examined the creases of the ape’s brain
gaining the control to audit dreams
but I’m suspicious of myself
my astuteness is still vague
too immature to be a patriot
to fight for the ape’s share
`
(sleep, you are sleepy)
hence now I’m awake
to investigate ways to hypnotize patriotism
me discerning your acceptance of the idea of buying and selling
blood being the monetary retainer
`
(sleep, you are sleepy)
hence I now I’m awake
at sunrise by the border
at sunset by the sea
at the edge of awareness
I know
there’s no way of detracting you from your delusions
repeating the old ideals:
– I’ll refer to you as you
– you can see me as the enemy
obey and oppose
as my Nation bleeds
`
hence I’m now falling into a stupor
of a hypnotist
in the steaming bright light of the sun
and darkness
`
after everything
breaks
we will stare at each other
forever
crying out
the hurt
—
WE ARE CITIZENS
citizens from long ago
never needed
a stage
a role
blood and bone
inspirations
frying up
holy
uncomely
wasteful
fares
`
May 2019
_____
THÔI MIÊN LÒNG YÊU NƯỚC
tôi là một phần
của mọi người, và
bản thân mình (đến mức ám ảnh)
`
tôi
một cái nhìn thoáng qua trong gương
tôi
một kế hoạch trong bí mật
một câu thần chú của số phận
bị khóa
bên trong chiếc tủ sắt linh hồn
`
nhưng bạn không bao giờ tìm thấy chìa khóa
để mở
(bạn đang buồn ngủ)
vì vậy tôi thức dậy
tại buổi trưa của ý thức
`
thắp sáng lên sự thiếu hiểu biết và dễ bị tổn thương
của Tổ quốc
đói và khát
và đột nhiên ý nghĩ hình thành ngay lập tức:
`
– tôi đang hấp hối
– người dân bị thống trị là điều hiển nhiên
– công nhân bị bóc lột là hiển nhiên
những điều này không cần ai nghiên cứu
`
tôi kiểm tra các nếp gấp trong não của một con khỉ
đang giành quyền kiểm soát những giấc mơ
và nghi ngờ tôi
nhận thức còn mơ hồ
chưa trưởng thành mà đòi yêu nước
tranh mất phần của khỉ đột
`
(bạn vẫn đang buồn ngủ)
vì vậy tôi thức dậy
nghiên cứu thuật thôi miên của lòng yêu nước
tôi phát hiện bạn đã chấp nhận sự bán buôn
lãi suất trả bằng máu
`
(bạn đang buồn ngủ)
vì vậy tôi thức dậy
vào lúc bình minh trên biên giới
hoàng hôn trên biển
tận cùng của ý thức
tôi biết
không có cách nào để chuyển những ảo tưởng của bạn
vẫn lặp lại những điều cũ xưa:
– tao gọi mày là mày
– mày gọi tao là địch
tuân lệnh và phản nghịch
Tổ quốc tôi chảy máu
`
vì vậy tôi rơi vào giấc ngủ
của nhà thôi miên
trong ánh sáng mặt trời đang ngùn ngụt bốc hơi
cùng bóng tối
`
sau khi tất cả
vỡ òa
nhìn nhau
đau
rất lâu
và khóc
CHÚNG TA LÀ NHÂN DÂN
nhân dân từ rất lâu
đã không cần
sân khấu
vai diễn
xương máu
hư cấu
xào nấu
thiêng liêng
vô duyên
tốn tiền
mua vé
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 2 people