if it weren’t for your heart

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art Đinh trường Chinh

if it weren’t for your heart

there will be no new islands

there in the falling geese’ feathers

dripping in your blood

the islands are not where

the seagulls

lay their eggs

the island is a grain of sand

a flutter in your eyes

your one breathe

upon the sea

the islands would blow up

detonate the very last battleship

sending one person at a time

like wooden pikes

out into the ocean

_____

nếu không có trái tim của bạn

những hòn đảo không bao giờ có thể

sinh ra

vì nó chính là

lông ngỗng rơi

dính máu của bạn

đảo không phải chỉ là nơi loài chim biển

đẻ trứng

đảo là hạt cát

xốn xang trong mắt bạn

bạn thổi một hơi thở

trên đại dương

đảo sẽ nổ tung

đến chiến hạm cuối cùng

và mang từng

người

như ngọn chông

ra biển

_____

JULY 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: