A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The garden was as fresh
As the wind
Frequent were the sad summer
Colours
–
When shall it be winter
The dew and grass in the pure morning light
The first kiss
The grass besotted
The second
The third I’m accidentally
Me
–
The grass still a maiden green
The grass innocent
Pains!
–
Where now are
Those rising inclines leading us towards the light
As night loses colour
The dawn as two lovers
Came(in a rush)
–
But uhm
Yet awakened was the grass.
__________
April 2019
—-
Khu vườn màu xanh
Như gió
Màu mùa hạ vẫn thường ngang đó
Buồn thiu
–
Bao giờ đến mùa đông
Cỏ và sương ban mai trong vắt
Hôn lần thứ nhất
Cỏ yêu
Lần thứ hai
Lần thứ ba anh ngỡ
Là anh
–
Cỏ vẫn xanh con gái
Cỏ dại
Và đau!
–
Bây giờ đang ở tận đâu
Những con dốc dắt ta lên ánh sáng
Đêm đang phai màu
Bình minh như hai kẻ yêu nhau
Ùa đến
–
Ừ quên
Cỏ vẫn chưa tỉnh ngủ.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.