Oh Sleep

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The garden was as fresh

As the wind

Frequent were the sad summer 

Colours

When shall it be winter

The dew and grass in the pure morning light

The first kiss

The grass besotted 

The second

The third I’m accidentally

Me

The grass still a maiden green

The grass innocent

Pains!

Where now are

Those rising inclines leading us towards the light

As night loses colour

The dawn as two lovers

Came(in a rush)

But uhm

Yet awakened was the grass. 

__________

April 2019

—-
Khu vườn màu xanh
Như gió
Màu mùa hạ vẫn thường ngang đó
Buồn thiu

Bao giờ đến mùa đông
Cỏ và sương ban mai trong vắt
Hôn lần thứ nhất
Cỏ yêu
Lần thứ hai
Lần thứ ba anh ngỡ
Là anh

Cỏ vẫn xanh con gái
Cỏ dại
Và đau!

Bây giờ đang ở tận đâu
Những con dốc dắt ta lên ánh sáng
Đêm đang phai màu
Bình minh như hai kẻ yêu nhau
Ùa đến

Ừ quên
Cỏ vẫn chưa tỉnh ngủ.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: