A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

poetry did
–
in a hotel slept
with
a man
–
and poetry knew
he would
never
love poetry…
_______
điều liều lĩnh
mà thơ đã từng làm
–
là ngủ trong khách sạn
với
một chàng
–
mà thơ biết
chàng không
bao giờ
yêu thơ…
______
December 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I am glad that you finally got some poetic sleep 👌😄😁.
LikeLiked by 1 person
haha
LikeLiked by 1 person
🤣🤣 Nguyễn Thị Phương Trâm, a.k.a, sleeping beauty 😁😂☺️
LikeLiked by 1 person
there was no sleeping involved yeah :))
LikeLiked by 2 people
Right sleeping seems to be meant in a figurative sense like “staying with” or “being with”. But in the photo, it looks like you were literally about to sleep or woke up from sleeping haha
LikeLiked by 1 person
Yes yes, your royal highness. 🙂
LikeLiked by 1 person
Hahaa, I am honored to be part of your influential Kingdom of Poems 🙌🤟👑🤩
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person
💙😄💙
LikeLiked by 1 person
I love you baby
LikeLiked by 1 person
Ha ha? Which baby is that?
LikeLiked by 1 person
I love you
LikeLiked by 1 person
That’s interesting. 🙂
LikeLiked by 2 people
Ib sđt kb zalo với nhau đi
LikeLiked by 1 person
No 🙂
LikeLiked by 1 person